信息文本 一、翻译(本题50分) 将下面这段文字译成现代汉语。 要求:语意错误每处扣1分,扣完为止。 题干 摸鱼儿·更能消,几番风雨 淳熙己亥,自湖北漕移湖南 ,同官王正之置酒小山亭 ,为赋 。 更能消 ,几番风雨,匆匆春又归去。 惜春长怕花开早,何况落红无数。 春且住,见说道天涯芳草无归路 。 怨春不语,算只有殷勤画檐蛛网 ,尽日惹飞絮 。 长门事 ,准拟佳期又误 ,蛾眉曾有人妒。 千金纵买相如赋 ,脉脉此情谁诉? 君莫舞,君不见玉环飞燕皆尘土! 闲愁最苦,休去倚危栏,斜阳正在烟柳断肠处 还经得起几回风雨,春天又将匆匆归去。爱惜春天我常怕花开得过早,何况此时已落红无数。春天啊,请暂且留步,难道没听说,连天的芳草已阻断你的归路?真让人恨啊春天就这样默默无语,看来殷勤多情的,只有雕梁画栋间的蛛网,为留住春天整天沾染飞絮。 长门宫阿娇盼望重被召幸,约定了佳期却一再延误。都只因太美丽有人嫉妒。纵然用千金买了司马相如的名赋,这一份脉脉深情又向谁去倾诉?奉劝你们不要得意忘形,难道你们没看见,红极一时的玉环、飞燕都化作了尘土。闲愁折磨人最苦。不要去登楼凭栏眺望,一轮就要沉落的夕阳正在那,令人断肠的烟柳迷蒙之处。 评论 评语: 信息文本 二、分析(本题50分) 题干 分析下面一段话是怎样在情景中表现人物性格的? “我只看到过傅雷和钟书闹过一次别扭。一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一个书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家气的大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译者的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。加入傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友们商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又恢复书信来往。” 傅雷教子是以严厉而著称,我以为他们父子的关系固然是不太好的,而读了此书之后,想法有了极大的改变。傅聪至海外留学,与父亲的联系自然只能依靠书信(局限于那个特定的年代),于是父子之情便在一封封家书中表露无疑。他们通过书信一起讨论艺术,研究乐曲的内涵,交流对事物的看法,虽然没有母子通信时那种嘘寒问暖,但他们之间的默契却是其他无论什么都无可代替的。 评论 评语: (责任编辑:admin) |